thinkingfoot

내 정보

개발자 정보
이름 thinkingfoot
사는 곳 Japan
직업 programmer
가입한 날짜 11월 2, 2008
개발한 부가 기능 수 부가 기능 0개
이 개발자의 부가 기능의 평균 별점 아직 별점 없음

좀 더 자세하게 말해볼까요...

For extension developer.
If you need some help to localization into Japanese,
please feel free to call me.

내 검토

Dcurrency

5점중 1점 받음

Intrusive Ads inserted in google search is quite irritating.
The ads are replaced each time when I click a link,
so the search result moves up and down.

Finally, I delete this add on.

이 검토는 현재 부가 기능의 이전 (0.5.0.1-signed.1-signed) 버전에 대한 것입니다. 

mouseless

5점중 2점 받음

It won't work on thunderbird 11.x.
But the idea is very good.
I feel one big drawback of this addon is the keybind, which is not populer one such as emacs like or gmail like.

For example, I am emacs user so I use Firemacs on Firefox.
If I were you, I would rename to "Thundermacs" (if the firemacs owner agreed,)
and default keybind should be more emacs like one.

eMarks

5점중 2점 받음

The idea is great. I love it's concept.

But unfortunately, it malfunction with Japanese character.
When using Japanese character, "moji-bake" problem happen.
(China, Korea, and some more languages are the same perhaps.)

Flat Folder Tree

5점중 3점 받음

This is useful when use G-mail via IMAP.

>Please suggest correct translations for the following strings in your native language.
It's VERY difficult question foe me. Because Japanese and English has quite different concepts and vocabularies sometime.

A Japanese sample is the below.
1. Breakout Subfolders = 親フォルダの除去
2. Promote Subfolders = 子フォルダを昇格
3. Restore Parent Folder = 親フォルダの復元
4. Flattened = 平坦化
5. Flattened Folders = 平坦化フォルダ

5 "平坦化フォルダ" is bit unusual word
but I can't come up with any better idea for now.
To get better answer, I need more detailed information about it.

1 "親フォルダの除去" literary means "remove parent folder".
I feel that it is better than "子フォルダの解放".

이 검토는 현재 부가 기능의 이전 (1.1) 버전에 대한 것입니다. 

rikaichan

5점중 4점 받음

rikai-chan stands for "理解 ちゃん" ? ;-)

이 검토는 현재 부가 기능의 이전 (1.08) 버전에 대한 것입니다.