thinkingfoot

关于我

开发者信息
名称 thinkingfoot
位置 Japan
职业 programmer
注册时间 Nov. 2, 2008
开发的附加组件数量 0 个附加组件
开发的附加组件平均得分 尚无评分

在一些更详细的情况中...

For extension developer.
If you need some help to localization into Japanese,
please feel free to call me.

我所发表的评价

Dcurrency

评分1星,满分5星

Intrusive Ads inserted in google search is quite irritating.
The ads are replaced each time when I click a link,
so the search result moves up and down.

Finally, I delete this add on.

这个评论是针对附加组件的一个早期版本的(0.5.0.1-signed.1-signed)。 

mouseless

评分2星,满分5星

It won't work on thunderbird 11.x.
But the idea is very good.
I feel one big drawback of this addon is the keybind, which is not populer one such as emacs like or gmail like.

For example, I am emacs user so I use Firemacs on Firefox.
If I were you, I would rename to "Thundermacs" (if the firemacs owner agreed,)
and default keybind should be more emacs like one.

eMarks

评分2星,满分5星

The idea is great. I love it's concept.

But unfortunately, it malfunction with Japanese character.
When using Japanese character, "moji-bake" problem happen.
(China, Korea, and some more languages are the same perhaps.)

Flat Folder Tree

评分3星,满分5星

This is useful when use G-mail via IMAP.

>Please suggest correct translations for the following strings in your native language.
It's VERY difficult question foe me. Because Japanese and English has quite different concepts and vocabularies sometime.

A Japanese sample is the below.
1. Breakout Subfolders = 親フォルダの除去
2. Promote Subfolders = 子フォルダを昇格
3. Restore Parent Folder = 親フォルダの復元
4. Flattened = 平坦化
5. Flattened Folders = 平坦化フォルダ

5 "平坦化フォルダ" is bit unusual word
but I can't come up with any better idea for now.
To get better answer, I need more detailed information about it.

1 "親フォルダの除去" literary means "remove parent folder".
I feel that it is better than "子フォルダの解放".

这个评论是针对附加组件的一个早期版本的(1.1)。 

rikaichan

评分4星,满分5星

rikai-chan stands for "理解 ちゃん" ? ;-)

这个评论是针对附加组件的一个早期版本的(1.08)。