thinkingfoot

關於我

開發者資訊
名稱 thinkingfoot
地點 Japan
職業 programmer
加入日期 Nov. 2, 2008
參與開發的附加元件數量 0 個附加元件
此開發者的附加元件平均分數 未經評分

更詳細的資訊...

For extension developer.
If you need some help to localization into Japanese,
please feel free to call me.

我所發表的評論

Dcurrency

評分: 1 / 5 顆星

Intrusive Ads inserted in google search is quite irritating.
The ads are replaced each time when I click a link,
so the search result moves up and down.

Finally, I delete this add on.

此意見為舊版本 (0.5.0.1-signed.1-signed) 的附加元件。 

mouseless

評分: 2 / 5 顆星

It won't work on thunderbird 11.x.
But the idea is very good.
I feel one big drawback of this addon is the keybind, which is not populer one such as emacs like or gmail like.

For example, I am emacs user so I use Firemacs on Firefox.
If I were you, I would rename to "Thundermacs" (if the firemacs owner agreed,)
and default keybind should be more emacs like one.

eMarks

評分: 2 / 5 顆星

The idea is great. I love it's concept.

But unfortunately, it malfunction with Japanese character.
When using Japanese character, "moji-bake" problem happen.
(China, Korea, and some more languages are the same perhaps.)

Flat Folder Tree

評分: 3 / 5 顆星

This is useful when use G-mail via IMAP.

>Please suggest correct translations for the following strings in your native language.
It's VERY difficult question foe me. Because Japanese and English has quite different concepts and vocabularies sometime.

A Japanese sample is the below.
1. Breakout Subfolders = 親フォルダの除去
2. Promote Subfolders = 子フォルダを昇格
3. Restore Parent Folder = 親フォルダの復元
4. Flattened = 平坦化
5. Flattened Folders = 平坦化フォルダ

5 "平坦化フォルダ" is bit unusual word
but I can't come up with any better idea for now.
To get better answer, I need more detailed information about it.

1 "親フォルダの除去" literary means "remove parent folder".
I feel that it is better than "子フォルダの解放".

此意見為舊版本 (1.1) 的附加元件。 

rikaichan

評分: 4 / 5 顆星

rikai-chan stands for "理解 ちゃん" ? ;-)

此意見為舊版本 (1.08) 的附加元件。